Si vives en el siglo XXI te sonarán algunos videojuegos como League of legends , Assassin’s Creed , Uncharted o Zelda, entre otros. Aunque no juegues habrás oído hablar de ellos, y es que es una industria que está en auge superando en ganancias incluso a producciones cinematográficas de Hollywood.
El público demanda más videojuegos, un mayor control sobre los personajes y, por supuesto, que las voces estén en su idioma nativo. En el caso de España donde en 2017 se facturó más de 1.300 millones de Euros con un incremento del 16,9% con respecto al año anterior, es lógico que los jugadores pidan que los videojuegos se encuentren traducidos y doblados en castellano.
“Es una industria con mucha fuerza que viene a quedarse y mejorar año tras año. Es un orgullo poder estar ahí y ser parte de la historia de los videojuegos. Nosotros también somos jugadores y sabemos que los usuarios demandan una localización e interpretación de actores brillante, así como una mezcla e implementación excelentes. El mimo a la hora de traducir y adaptar los textos con toda fidelidad con respecto a la versión original, o con la primera versión si esta la creamos nosotros, hace que el usuario tenga una experiencia más real.” Revelan desde la empresa de doblaje de videojuegos Persevoice, con sede en Sevilla.
Este tipo de empresas, además de diseñar e implementar el sonido y versiones españolas con actores de doblaje profesionales, también ofrece la composición de bandas sonoras ofreciendo un servicio completo que incluye grabación con músicos reales si es necesario.
“Toda obra audiovisual tiene su ADN. Los videojuegos no son la excepción. La música, el sonido e interpretaciones de los actores y actrices que dan vida a los personajes deben fusionarse en matices y acabado general para que todos los elementos tengan el mejor de los equilibrios, igual que en una película.» Afirman especialistas del sector.
Comentarios